-
1 don't sell the bear's skin before you've caught it
Пословица: медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя), не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)Универсальный англо-русский словарь > don't sell the bear's skin before you've caught it
-
2 never fry a fish till it's caught
1) Общая лексика: не дели шкуру неубитого медведя, не радуйся раньше времени2) Пословица: цыплят по осени считают, медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы), не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Не жарь непойманной рыбы)Универсальный англо-русский словарь > never fry a fish till it's caught
-
3 First catch your hare.
<03> Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > First catch your hare.
-
4 Never fry a fish till it's caught.
<03> Не жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Never fry a fish till it's caught.
-
5 first catch your hare
посл.Сперва поймай зайца.ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > first catch your hare
-
6 never fry a fish till it's caught
посл.Нe жарь непойманной рыбы.ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > never fry a fish till it's caught
-
7 catch the bear before you sell his skin
Пословица: цыплят по осени считают, не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)Универсальный англо-русский словарь > catch the bear before you sell his skin
-
8 first catch your hare
Пословица: не говори "гоп", пока не перепрыгнешь, цыплят по осени считают (then cook him), не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Сперва поймай зайца), не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца), делить шкуру неубитого медведя -
9 Catch the bear before you sell his skin.
<03> Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Catch the bear before you sell his skin.
-
10 catch the bear before you sell his skin
посл.Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > catch the bear before you sell his skin
-
11 Don't sell the bear's skin before you've caught it.
<03> Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Don't sell the bear's skin before you've caught it.
-
12 don't sell the bear's skin before you've caught it
посл.Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > don't sell the bear's skin before you've caught it
-
13 снимать
несовер. - снимать;
совер. - снять( кого-л./что-л.)
1) take away;
take off( об одежде, обуви и т.п.) ;
lay off( об одежде) ;
take down (сверху) снимать нагар со свечи ≈ to snuff a candle снимать корабль с мели ≈ to get a ship off, to refloat a ship;
to set a ship afloat снимать с себя ответственность ≈ to decline all responsibility снимать с кого-л. ответственность ≈ to relieve smb. of responsibility снимать копию с чего-л. ≈ to make a copy of smth. снимать мерку с кого-л. ≈ to take smb.'s measurements снимать войска с фронта ≈ to withdraw troops from the front снимать сливки ≈ to skim снимать урожай ≈ to gather in the harvest снимать маску ≈ to unmask;
to take off one's mask (с себя) снимать с работы ≈ to dismiss снимать взыскание ≈ to remit a punishment снимать показания ≈ to read снимать осаду ≈ to raise the siege
2) (точно воспроизводить) take, make;
release( from) ;
photograph, take a photograph (of) (фотографировать) снимать фильм ≈ to shoot a film
3) (нанимать) rent, take, снять (вн.)
1. take* off (smth.), remove( smth.) ;
~ книгу с полки take* a book off the shelf*;
~ картину со стены take* down a picture;
~ телефонную трубку lift the receiver;
~ скатерть со стола take* off the tablecloth;
снять чайник с плиты take* the kettle off the stove;
~ дверь с петель remove a door from its hinges;
буксирный пароход снял их с мели they were taken off the sandbank by a tug;
снять с производства take out of production;
снять строительные леса take* down the scaffolding;
снять с эксплуатации remove (take out) of service;
снять с креста церк. descent from the cross;
2. (одежду, покров и т. п.) take* (smth.) off;
снять пальто take* off one`s coat;
снять туфли take* off one`s shoes;
снять очки take* off one`s glasses;
3. (избавлять от чего-л.): снять блокаду, осаду raise a blockade, siege;
снять выговор с кого-л. cancel smb.`s reprimand;
снять обвинение с кого-л. exonerate smb. ;
4. (освобождать себя от чего-л.) discard( smth.), free one self (of) ;
снять с себя ответственность free one self of responsibility;
5. (стирая, срезая, удалять что-л.) remove (smth.), rub off( smth.) ;
снять грим remove one`s make-up;
~ шкуру с медведя skin a bear;
6. (собирать, убирать) gather( smth.), pick (smth.) ;
~ урожай gather in the harvest;
~ яблоки pick apples;
7. воен. (отводить, отзывать) remove (smb.), recall( smb.) ;
(убив, связав, удалять откуда-л.) get* rid (of) ;
(выстрелом) pick (smb.) off;
~ часового (своего) remove a sentry;
(вражеского) carry off a sentry;
8. (освобождать от какого-л. дела) dismiss (smb.) ;
~ кого-л. с работы relieve smb. of his duties/office;
dismiss smb. ;
9. (отменять) withdraw* (smth.) ;
снять своё предложение withdraw* one`s proposal, withdraw a proposal;
(в законодательном органе) withdraw* one`s motion;
~ пьесу с репертуара take* off a play;
10. (точно воспроизводить) copy (smth.) ;
~ копию с документа make* a copy of a document;
~ план крепости make* a plan of a fortress;
11. (фотографировать) photograph (smb., smth.), take* smb.`s photograph, picture;
~ фильм shoot* а film;
12. (брать внаём) take* (smth.), rent (smth.) ;
~ дачу rent a place in the country;
снять голову с кого-л.
1) (строго наказать) give* smb. hell, have* smb.`s head;
2) (ставить в неловкое положение) put* smb. in a (terrible) spot;
снять показания take* smb. `s evidence;
снять допрос make* an interrogation;
~ показание счётчика take* a reading of the meter;
как рукой сняло it vanished as if by magic;
~ся, сняться
13. (отделяться) come* off;
дверь снялась с петель the door came off its hinges;
14. (об одежде) come* off;
перчатка легко снялась the glove came off easily;
капюшон легко снимается the hood is easy to take off;
15. (о судне): ~ся с якоря weigh anchor;
16. (покидать какое-л. место): ~ся с бивака break* camp;
17. (принимать участие в киносъёмке) act in a film, appear before the camera;
18. (фотографироваться) be* photographed, have* one`s photograph taken;
~ся с учёта take* one`s name off the register. -
14 First catch your hare, then cook him
Не убив медведя, шкуры не делят.English-Russian Idioms illustrated collection > First catch your hare, then cook him
-
15 first catch your hare
посл.≈ не убив медведя, шкуры не продавай; цыплят по осени считают; см. тж. cook one's hare before it is caughtYou talk as though you already had the prize money in hand; but first catch your hare, then cook him; you may not be the winner. (DEI) — Вы говорите так, как будто премия уже у вас в кармане. А вдруг вас постигнет неудача? Ведь цыплят по осени считают.
См. также в других словарях:
не убив медведя, шкуры не продавай — (иноск.) не рассчитывай на неверные выгоды Не запрягши, не погоняют. Ср. Эва! не убили еще медведя, уж шкуру продают. Салтыков. Губерн. очерки. 4. Просители. Ср. Не продавай сокола в небе, возразил Аммалат: продавай, когда посадишь его на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не убив медведя, кожу не продают. — Не убив медведя, кожу не продают. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не продавай шкуры, не убив медведя. — Не продавай шкуры, не убив медведя. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не убив медведя, шкуры не продавай — Не убивъ медвѣдя, шкуры не продавай (иноск.) не разсчитывай на невѣрныя выгоды. Не запрягши, не погоняютъ. Ср. Эва! не убили еще медвѣдя, ужъ шкуру продаютъ. Салтыковъ. Губерн. очерки. 4. Просители. Ср. Не продавай сокола въ небѣ, возразилъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Семейство медвежьи — (Ursidae)* * Семейство медвежьи включает всего 8 9 видов, объединенных в 4 6 родов. Распространены практически во всей Евразии и Северной Америке, один вид живет в Южной Америке; в Африке это семейство отсутствует (кроме небольшого района … Жизнь животных
Кайова (народ) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Кайова … Википедия
МЕДВЕДЬ — муж. на юге ведмедь (т. е. медолюб), слав. мечк. На Руси их два вида: белый, ледовитый, ошкуй, Ursus maritimus, и бурый, U. fuscus; этому дано много бранных и почетных кличек: бирюк (чаще зовут так волка) симб. аю, аев (татар.), зверь, черный… … Толковый словарь Даля
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Ginga: Nagareboshi Gin — 銀河流れ星銀 (Ginga Nagareboshi Gin) Жанр боевик … Википедия
Гималайский медведь — Ursus thibetanus см. также 3.3.1. Род Медведи Ursus Гималайский медведь [83] Ursus thibetanus (за эту полосу охотники называют его белогрудкой). Лоб и переносица в профиль составляют одну линию. У стоящего зверя круп чуть выше холки. Уши большие … Животные России. Справочник
Serpent Isle — Ultima VII часть 2 Serpent Isle видеоигра компании Origin, выпущена в 1993 году. Краткое описание Игра сделана на почти том же движке, что и Ultima VII The Black Gate, и так же использует unreal mode (сложности с настройкой среды для запуска… … Википедия